首页|作协信息|文学动态|作家访谈|作家档案|文学茶座|读者之窗|文学博客|文学原创|文学奖项|精彩专题
作协信息
上海市作家协会第八届理事会于11月22日举行了第一次会议,会议选出新一届主席团。主席:王安忆;副主席:孙顒、赵长天、叶辛、赵丽宏、王纪人、陈思和、秦文君、任仲伦、陈村、王晓明;秘书长:臧建民。
详情
叶辛从小的理想就是当作家,叶辛的名字和《蹉跎岁月》《孽债》紧紧联系在一起.
查看以往聊天记录 >>
     
 点击进入
扒着门缝看历史:周作人之昏浊
南浔:不一样的江南水乡古镇
学生造句(爆笑级)
我们就是永远不会分开的"神话"
葛红兵:谁是文学的敌人?
赵超构先生的一组旧体诗
丰子恺的酒趣
《十六岁的花季》老剧照
明天我们会怀念报纸吗?
秋入南浔
用户名:
密 码:
"六年前的这一刻我诚惶诚恐,六年后的今天我依然诚惶诚恐."王安忆再次当选为新一届作协主席.
作协第八次会员大会召开 作协七届五次理事会会议
文学讲坛第三期2:张清华 文学讲坛第三期之一:李洱

    你感兴趣的阅读类型为:

人物传记类
金融财经类
励志成材类
经典文学类
生活百科类
休闲娱乐类
   当前位置:文心雕龙
误译或已六十年
2007年7月6日 12:10


    2007年,“七七事变”七十周年,中日两边都见到涉及当年的报道。日本那边是《东京轰炸幸存者状告日本政府》:“至少从1944年7月起,日本政府发动的战争就已注定失败”而该政府仍然负隅顽抗,以至东京多次遭到美军空袭,十万日人丧生;而“政府从未对伤亡情况展开充分调查,甚至没有为遇难者竖立纪念碑,‘践踏了人性情感’”,幸存者为此“要求日本政府道歉并索赔12.3亿日元”。中国这边则有对其中一次轰炸的报道:《原子弹爆炸之前火烧东京》,叙说1945年3月9日那天,美国空军如何用燃烧弹把东京烧成一片火海。笔者翻阅报纸,跟着回首当年,自然有不少感想。比如,靖国神社里的供奉和悼念原来都专为东条英机等人的“功劳”而设,东京轰炸中死难的平民连苦劳都算不上,悼念没他们的份,更别说供奉了。
    
    但作为翻译匠,却很想借后一报道中提到的两个“指挥部”,说说command一词的误译——
    
    例一:“1944年6月,年仅38岁的李梅将军被任命为21轰炸机指挥部司令官”;
    
    例二:“1945年3月9日上午,第21轰炸机指挥部的飞行员们聚集在作战室里”。
    
    两个“指挥部”读来都觉不妥,根据此前他处所见,推测应是源于英语command一词的误译。
    
    美国官方提供的两种李梅传记提供了相当明确的线索。李梅飞行员出身,从尉官校官一直做到空军上将,炸柏林炸东京都是他二战期间的大手笔,战后则曾组织柏林空运,担任美国战略空军司令官,后来又曾与华莱士搭档竞选总统。1944年7月他奉调到太平洋(战区),随后指挥第21轰炸机兵团,司令部设于关岛。1947年10月,李梅将军经遴选受任美国驻欧空军司令,司令部设于德国威斯巴登。……一年之后回到美国,受任指挥新成立的战略空军。
    
    command是多义词,“指挥部”“司令部”而外,还有“兵团/部队”的意思。而air command则是“(美国的)空军兵团,指挥两个或两个以上航空队的最大编制单位”。那个由李梅担任司令官的美国Strategic Air Command之为“美国战略空军”,根据也在这里。
    
    应该看到,类此的“指挥部”和“司令部”近两三年来在不同类别的文本上还见到过一些,恐怕统统都是误译。比如下面这两段——
    
    首先我们必须就双方的空军力量作一对比。……战斗开始时,德国和英国双方都拥有约莫一千架战斗机。德国轰炸机的制空权远较英国为大……(《战争风云》,陕西师大版,345页)。
    
    如果不是这个因素(英国首先拥有了可以用于实战的雷达),德国空军战斗机指挥部将会赢得一次快速地压倒一切的胜利。……连无意赞扬德国战斗力的丘吉尔也承认,在九月间战斗不利于英国战斗机司令部(同上,346页)。
    
    以上均摘自美国作家、普利策文学奖得主赫尔曼·沃克的小说The Winds of War的中文版《战争风云》。该书上个世纪八十年代初出版,译文大体不错,但十人合译,不免水平参差而偶或失误,如以上所举二例中原应作“部队”“兵团”解的三个command之分别误为“制空权”、“指挥部”和“司令部”。
    
    “制空权”之误是明显的;英语air command绝无这个意思,而汉语“制空权”如要英译,则应为air control。“德国轰炸机的制空权远较英国为大”其实是“德国轰炸机部队要比英国的大”。至于将command译为“指挥部”或“司令部”,辞书上倒是有根据,《英汉大词典》就有,而《韦氏》1980年版的释义与之相同:“the post where the person in command is stationed”(司令官所在之处),问题在于语境不符。这四个例句涉及1940年6月至次年4月二战史上著名的“不列颠战役”。当时英德两支空军对抗,英军苦苦撑持而终获胜利,其中虽说也包括两个司令部对抗,主要还是第一线的战机和飞行员相互厮杀,因此都是指整个的两支航空兵部队而言,并不单是“指挥部”/“司令部”的得失。
    
    command之误译为“司令部”,似乎1945年就有过。那时正值抗日战争末期,大批美国军队来华,他们的一些军事机构,诸如Chinese Combat Command、Chinese Transport Command等的名称相随而至,其缩写CCC和CTC都曾随着他们的军车而常见于昆明重庆、贵阳、成都街头。相应的汉译书面上没有见过,口头上却曾听说。前一个“中国战区”,误为“中国战区司令部”。后一个“中国运输大队”则误为“中国运输司令部”。如果当初没有听错,后来这些年没有记错,则command一词的误译竟已六十年。而其所以误译,或则由于只查字典而不问上下文,或则惯于望文生义,连字典都不查。




选稿:芦村  来源:文汇报  作者:冯世则   [联系我们]      

















上海作家协会与东方新闻网联合主办
文学会馆网所有,未经授权禁止复制或建立镜像