你感兴趣的阅读类型为:
6月13日“笔会”上有紫军先生《中国绝句与“柔巴依”》一文,介绍了古波斯的诗歌“柔巴依”,认为它在形式与结构上与中国的绝句相近似。这很有意思。 但他所举的中译文却仅有胡适、郭沫若的散文诗风格的作品,另外一例也不是绝句形式的,这是美中不足之处。 我于1936年在上海旧书摊上,买到三册《鲁拜集》,那是吴剑岚(吴钩)所译,用了绝句的形式。我至今还记得其中有“此谜实为奇,沉沉一重户”等句子。此书一直被我随身携带,历经上海、香港、柳州、重庆等城市。 1944年,我在重庆北温泉半山腰的松林住了下来。松林地方很小,却住了不少文化人。我有时也去漫画家廖冰兄家闲聊,发现了他的贴邻就是用绝句译《鲁拜集》的译者。那时这位吴先生是复旦大学教授。我对《鲁拜集》爱好之至,但缺少研究,所以没有去拜访他。 1946年,我回到上海。1947年在《申报·春秋》副刊发表过一篇题为《山居闲情》的散文,我在文中两次提到自己对《鲁拜集》的爱好,说是天天必读。同年,又在《文化先锋》上发表了一篇评介《鲁拜集》的文章,主要谈此书的忧伤情愫与哲理内涵。可惜,此书我于1949年遗失在广州。 建议紫军先生对吴译《鲁拜集》进行一番研究,这对于“柔巴依”与中国绝句的异同的研究,当会有所助益。我对此深信不疑。